當(dāng)前位置:中國廣告人網(wǎng)站>創(chuàng)意策劃>廣告評論>詳細(xì)內(nèi)容
農(nóng)夫果園廣告創(chuàng)意和廣告語應(yīng)屬抄襲
作者:張忠福 時(shí)間:2008-10-16 字體:[大] [中] [小]
-
“喝前搖一搖”
實(shí)在是一句不錯(cuò)的廣告語。它既清楚的道出了產(chǎn)品特性,又切實(shí)的表達(dá)了消費(fèi)利益。緊貼消費(fèi)心理,從“用”的角度闡釋產(chǎn)品。
好!農(nóng)夫果園借此廣告語,加上突破性的功能性廣告宣傳,“喝前搖一搖”竟一時(shí)間成為一種流行,產(chǎn)品吸引了年輕人和小孩,剛一上市就獲得了成功!
有人這樣評價(jià)這句廣告語:在農(nóng)夫果園打出這句廣告詞之前,許多果汁飲料甚至口服液的產(chǎn)品包裝上均會有這樣一排小字——“如有沉淀,為果肉(有效成分)沉淀,搖勻后請放心飲用”。以前這排小字似乎總要消除一種誤會,就是有了沉淀并不是我的產(chǎn)品壞了,你可千萬別來找我,搖一搖喝了就行了。其實(shí)這樣的語言在各種包裝上已經(jīng)有很多年了,而農(nóng)夫果園此次卻把其做為一句主廣告語,變成了產(chǎn)品銷售的一個(gè)賣點(diǎn),把過去搖一搖的推辭口吻換為了推薦式語氣,這個(gè)轉(zhuǎn)變實(shí)在很妙。
只可惜,它并不是出自中國廣告人之手。
許多人都不知道這一點(diǎn),以至于許多人都和抄襲者一樣,在書中和網(wǎng)絡(luò)上大肆為其歌功頌德!再看下面一個(gè)廣告評論對其電視廣告描寫的一段文字:
兩個(gè)身著沙灘裝的胖父子在一家飲料店前購買飲料;
看見農(nóng)夫果園的宣傳畫上寫著一句“農(nóng)夫果園,喝前搖一搖”;
于是父子舉起雙手滑稽而又可愛地扭動著身體,美麗的售貨小姐滿臉狐疑地看著他倆;
(鏡頭一轉(zhuǎn))口播:農(nóng)夫果園由三種水果調(diào)制而成,喝前搖一搖;
(遠(yuǎn)景)兩個(gè)繼續(xù)扭動屁股的父子走遠(yuǎn)。
第一次看到這支廣告時(shí),先是一樂,接著是很興奮——中國營銷界又多了一個(gè)偉大的經(jīng)典概念!
我不禁想,為什么連廣告片的創(chuàng)意都如此相似?
實(shí)際上,這個(gè)廣告語原創(chuàng)者是世界頂尖級的法國廣告公司BDDP集團(tuán),公司董事長讓-馬賀·杜瑞在其著作《顛覆廣告》中曾明確寫出這個(gè)案例,這是法國廣告公司為其客戶——一個(gè)叫橘納(好象是,具體忘了)的飲料公司創(chuàng)作的廣告語,同樣是果汁產(chǎn)品,廣告語同樣是“喝前搖一搖”,其廣告創(chuàng)意上也都是根據(jù)“搖一搖”來設(shè)計(jì)的。
注意,這本書的中文版在02年就已經(jīng)出版了(原著要更早一些),早于農(nóng)夫果園的廣告語。
我無意揭示這到底是那家廣告公司的“杰作”。
我只是深感迷惑不解:
為什么在中國抄襲都可以被冠上“經(jīng)典”、“最好”的王冠?
為什么沒有人站出來指正?
為什么連別人的作品也可以拿來給自己貼金?
為什么一向好學(xué)的廣告人竟會顯現(xiàn)出如此的知識不對稱?
……
巧合嗎?
有可能,
真是這樣,可以稱得上“世界上最偉大的巧合”了。
我不反對模仿,但鄙視抄襲。
在模仿的基礎(chǔ)上,起碼要有自己的思想,自己的創(chuàng)作。
當(dāng)初為什么不用“喝前搖一搖,喝后嚼一嚼”?
雖然畫蛇添足,但總好過抄襲。
還要說一點(diǎn),《顛覆廣告》這本書確實(shí)是一本不錯(cuò)的廣告創(chuàng)意書籍。